Tyske idiomer

I denne artikel med titlen tyske idiomer vil vi inkludere nogle idiomer, der ofte bruges på tysk, kære venner. Denne artikel med navnet tyske idiomer er udarbejdet af vores tysklærer Mikail, og vi takker ham for hans indsats og bidrag til jer medstuderende.



Tyske idiomer og betydninger

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– af A bis Z (A til Z)
Der Lehrer linje alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Den, der tager det første skridt, medbringer resten.)
Du har angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (næppe/næppe)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den april schicken (snyder nogen)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann i april geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (at omfavne)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat er adopteret.

– mit einem blauen Augen davonkommen (komme billigt af)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (at vende det blinde øje til)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (at blive overrasket)
In der Party hat er 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (at krybe på nogen)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (at være affældigt)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (rejs dig og gå)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (trangt)
Der Bus krigshøjde brechend voll. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (dette er for meget)
Die Kinder machen großen Lärm, og das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (meget billig/overkommelig)
Mindre Nachbar hat die Kamera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (at ønske nogen held og lykke)
Du har morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (at være doven)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Også wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (at tale åbent med nogen)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Det er det.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (at skille sig ud)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (ikke mere tålmodighed)
Wo ist das Essen? Nonne schlägt es dreizehn! Ich habe sult!

– mit seinem Latein am Ende sein (ved ikke hvad jeg skal gøre)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Karamans får, så kom ud spil)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, and das dicke Ende kam noch zu Hause. Privat krig kaputt.

– erschossen sein (skal være udmattet)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (gør noget unødvendigt)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du broughtt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (slår i enden af ​​rebet)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße faldet
Als ich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, den ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (at være skamløs)
Sie hat von Mathe ene 6 bekommen, und acht noch. Sie hat ein dickes Fell.

– Finger überall drin haben (blander sig i ting, der ikke tilhører dig)
Mehmet er her igen. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (at være meget sund)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (en lille sag)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Det er det.

– das fünfte Rad am Wagen sein (at være overflødig)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme dem ikke med. Ich möchte kein fünftes Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (for at overraske sin verden)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (at være ekstravagant)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (at blive bange og give slip)
Wolf sah fra Als der Jäger, min ungkarl Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (at være den vigtigste person)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (ikke at være gårsdagens barn)
Die Kinder efterlod Eltern med til at dukke op, denn sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (højt kast)
Der Jäger sagt, er der 5 Löwen får det. Er greift zu hoch.

– der Groschen faldet
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (halvlytter)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (at være nysgerrig)
Als der Schauspieler kam, machen die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (uden at tænke, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (held og lykke)
Du har morgen Prüfung, også Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (resten af ​​et skind, en knogle)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Du er her afhalering af Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Jeg viser dig din dag!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, var ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (prøveudtagning)
Die Leute, die den store Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (flyver af lykke)
Himmel.

– das Bett Hüten (binde til sengen)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (at sige tak for noget)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Min håndflade klør, jeg får en lussing)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (en meget hård mand)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (at tage bønnen ud af munden)
Der Junge til højre zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (holder sin hage)
Der Lehrer brüllte den Kindern: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (med lav hage)
Privat spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (bullshit)
Den Mann kenne deres tarm, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (sammenfiltret, som tangles)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (skændes med nogen)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (bedrager nogen)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (med al sin magt)
Um Deutsch zu lernen, arbejder er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (at klare alt)
Meine Schwester er sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sidder på forteltet)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (springskole)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, den sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (at have en chance)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, private Schwein.

– Wind machen (at prale)
Als er von der Mathe eine 1 overlevende, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Du genindlæser leider i den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (skæren tænder)
Beim Lernen muss man dø Zähne zusammenbeißen.



Du kan også lide disse
Vis kommentarer (1)