håndterer faktisk tysk, men når det oversættes til tyrkisk, bliver det meget meningsløst
for eksempel
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle foulen Leute.
I morgen, i morgen, ikke kun i dag, siger alle dovne mennesker.
Denken ist Arbeit, Arbeit ist Energie og Energie soll man sparen.
Tænkning er mangel, arbejde er energi, og energi skal akkumuleres.
Die besten und schönsten Dinge auf der Welt
Kann man weder sehen noch hören.
Man muss sie mit dem Herzen fuhlen.
Det bedste og det bedste i verden
at se og høre igen.
Han skulle føle det med sit hjerte.
'Glück ist nicht eine Station, wo man ankommt, sondern eine Art zu reisen'
Jeg forstod ikke, hvad det betød.
Heldig er ikke en station, men hvor den ankommer, men at gå et sted (at rejse).
Jeg synes disse dialoger er meget latterlige, selvfølgelig når vi oversatte dem til tyrkiske venner.
Men desværre virker de gode ord, vi laver i tyskerne, dumme for dem.