Tyske digte – 3

VELKOMMEN TIL ALMANCAX FORA. DU KAN FINDE ALLE DE INFORMATIONER, DU SØGER OM TYSKLAND OG DET TYSKE SPROG, I VORES FORA.
    Nazira
    deltager

    Alles war ein spiel
    I diesen Liedern suche du
    Nach keinem ernsten Ziel!
    Ein wenig smerte, en wenig Lust,
    Og hele krigen ein Spiel.

    Besonders forsche nicht danach,
    Welch Antlitz mir gefiel
    Wohl leuchten Augen viele drin,
    Doch alles war ein Spil.

    Und ob verstohlen auf ein Blatt
    Auch eine Trane felt,
    Getrocknet ist die Träne längst,
    Og hele krigen ein Spiel.
    Conrad Ferdinand Meyer

    Nazira
    deltager

      kulør       
    Schlaf und Tod, døden Adler
    Umrauschen nachtlang dør Haupt:
    Des menschen goldnes bildnis
    Verschlange die eisige Woge
    Der Ewigkeit. En schaurigen Riffen
    Zerschellt der purpurne Leib
    Og es klagt die dunkle Stimme
    Uber dem Meer.
    Schwester stürmischer Schwermut
    Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
    Unter Sternen,
    Antlitz der Nacht fra Dem schweigen.
    Georg Trakl

     

    Nazira
    deltager

    Zwei Blind
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    synd manchmal wellen
    og die Nacht ist Meer.
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal zwei stein,
    og die Nacht ist Wüste.

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    synd manchmal wurzeln,
    in der Nacht verschlungen.

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    synd manchmal Klingen,
    og Blitze die Nacht.

    Zwei Körper Stirn and Stirn:
    zwei Sterne, dø
    i einen leeren Himmel faldet.

    Octavio Paz

    Nazira
    deltager

    Merkst
    Ich warte så sehnsuchtig,
    auf Deine Nachricht Jeden Tag,
    und Du meldest Dich så selten,
    merkst Du nicht, daich Dich mag?

    Ich vil Dir schreiben, jede Stunde,
    doch mich mit muh dagegen wehre,
    en Dich falcon warte ich weiter,
    merkst Du nicht, daß Dich verhre?

    Ich vil Dich sehen, jeg vil Dich hören,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    har Du Ahnung wie ich mich fühle?
    merkst Du nicht, daß dich vermisse?

    Ich vil Dich smage, Dich berühren,
    doch i Deiner Nähe, bin jeg så stille,
    schau doch mir in die Augen,
    mærke Du nicht, dass ich Dich will?

    Ich will Dir längst, etwas gestehen,
    var deres immer wieder verschiebe,
    mein Herz schläget nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, daich Dich liebe?

    Der Baufritze
    # Har du ikke lagt mærke til det
    Jeg venter med længsel
    til dine nyheder hver dag
    Du søger meget sjældent
    ved du ikke, at jeg kan lide dig

    Jeg vil skrive til dig hver time
    Selvom jeg modstod med magt
    Jeg tænker på dig og fortsætter med at vente
    ved du, hvordan jeg har det
    ved du ikke, at jeg savner dig

    Jeg vil røre ved dig og røre ved dig
    men jeg er meget stille ved siden af ​​dig
    se ind i mine øjne
    ved du ikke, at jeg vil have dig

    Jeg vil tilstå overfor dig lige siden
    Jeg fortsætter med at kaste til senere
    mit hjerte banker kun for dig nu
    ved du ikke, at jeg elsker dig

    der baufritze

     

    aybastili ekrem
    deltager

    I meiner Phantasie kann ich Dich sehen.
    I meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
    In meiner Phantasie kan ich spüren,
    Wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie?

    aybastili ekrem
    deltager

    Meine Tränen im Auge – vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Nazira
    deltager

    Es ist schon seltsam muss ich sagen,
    es passiert zumeist an solchen Tagen.
    Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
    und heraus kommt dann so ein Gedicht.
    Es ist ganz allein for dich erdacht,
    für den heutigen Tag, en dem du bist erwacht.

    Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
    voller Kummer – voller Sorgen.
    Doch das wird heute dich nicht stören
    du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
    Die ganze Welt ligger dir zu Füssen,
    og jeder tut dich heut begrüßen.

    Doch ist der Tag auch noch so schön,
    Auch er wird einmal zu Ende gehn.
    Første gang i en Jahr wiederkehren,
    og die Zeit tut an den Lilien zehren.

    Und wenn du gedurende dieser Zeit traurig bist,
    weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    oder du nicht weißt, var mit der Zukunft ist.
    Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
    Problemet er tun nur unnütz schmerzen.
    Wer weiß, var einmal kommen mag,
    es ist abzusehen an diesem Tag!

    Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
    allerede nu Tag auf dich zugeflogen.
    Så hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
    Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Ob das nun Glück ist, kannst du ersehn,
    Og dieses Wissen wird mit dir gehn.
    Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
    Auch wenn du einmal stehst im Regen.
    Dann duye nur an fra Tag zurück,
    als du dieses Gedicht har erblickt.
    Og det var du beim Lesen hast gemacht,
    deres hoffe doch, ein wenig gelacht.

    Und Lachen ist en kleines Stück,
    Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
    Og dieses Glück ist ganz allein dein,
    Og du kan tjekke det ud.

    Så snart tiden kommer, Zeiten,
    Og auf das Morgen vorbereiten.
    Doch var dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
    und ist auch nicht der Inhalt af diesem Gedicht!
    Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
    Sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
    alles Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit og Glück auf Erden,
    egal var kommt, es wird schon werden.
    Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
    und nonne bin der stadig und geb meine Spirit!

    Nazira
    deltager

    II Hafis 1320 – 1389 af Persien Originalt navn Muhammad Schams ad-Din
    gravid 1326 i Schiras; gestorben um 1389 oder 1390 i Schiras

    Wenn du nonne bund geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
    dann singst du, selber staunend, meine vers simst
    Så pries ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
    Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
    noch schwerer Tagesarbeit halb i Schlummers macht,
    die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
    unsterblich lob auf deinen Namen segnend rief
    Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
    Du hockst gebückt und alt am Hern ækvivalent voller Sorgen
    en meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
    Så lebe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
    und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.

    Hafis var en af ​​de mest berømte digtere fra 13201389.

    Nazira
    deltager

    O Wein und Liebe! Herrlichste der Güter
    Var wäre diese Erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; Gud nimmer
    Erløse mich aus diesen süßen Banden
    Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!

    mild

    At vin og kærlighed er ekstraordinære ting

    Hvad ville denne verden være, hvis du ikke var fortryllet?
    Med en Cöl-fyldt smerte

    Jeg beder dig, Goge; Gud aldrig
    Red mig fra denne søde linjal
    Hvad de kalder synd: Sarap og kærlighed

    Nazira
    deltager

    Wie wohl der Wein die Herzen erfreut
    Wie wohl der Winddie Rosen forstreut,
    Så trink doch nicht zum Lautengetön,
    denn scharf ist der Wächter
    I deinen Kultenärmel hinein
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Sieh unsere Zeiten træufen von blut,
    Wie das auge der flasche
    Mit Trnen vil ich waschen hinweg
    Aus meiner Kutte Flecken des Weins
    Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
    I Tagen der Faste

    mild

    Nazira
    deltager

    Indskriften på gravstenen, da Hafis døde

    Wann soll Deiner Liebe Botschaft
      dem beglückten Herzen Werden,
    Daß der Paradiesvogel
        schih entschwingt dem Netz der Erden?

    Herr! hos meiner Liebe schwör ich´s:
        darf i Deinem Dienst ich leben,
    Vil jeg freudig mich der Herrschaft
        über raum und Zeit begyndte.

    Ældre hertug Deine Segesnwolke,
        Herr mich rechte Fhrung finden,
    Nå, der er wieder als ein Stäubchen
        muß der Stubswelt eintschwinden.

    Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein und Sänger,
    Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
      bleib ich in der Gruft nicht läger.

    Und noch einmal skieß mich Alten,
      nats herzinnig in die Arme,
    Daß vergnügt im selegen Kosen,
      ich zum jungsten Tag erwarme!

    Auf! noch einmal zeig mir deinen
        schlanken wuchs mit Huldgebärde. 
      Zerzens Hafis fra daß verzück
      scheidet von der Lust der Erde

    Nazira
    deltager

    mild

    Abends, når die Fremdan beten,   
        wein ich, meiner Heimat bregne;
    Murmle Wunderliche Dinge,
        klage meine Leiden gern.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        Weckt mir solchen Tränenström:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        unterm weiten Himmelsdom!

    Da ich doch des Freundeslandes,
        ikke der Fremde Sprößling bin:
    Führe skaldet, Allmächt'ger, wieder
        mich zu meinen Freunden hin!

    Beim alleinigen Gott beschwör ich,
        Führer Meiner Reise, dich:
    Führe bald zu meines
        min grünem Freudenbanner mich!

    Kann ich klugen Leuten gelten
        als ein hochbetager Greis,
    Da ich noch mit junger liebe
        Spiele um der Jugend Preis!

    Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
        sonst bin ich ganz unbekannt;
    Keinen andern Freund hier hab ich
        als den Buhlen, »Wind« kaldet.

    Aus der Liebe Wohnung weht mir
        Luft, die Lebenswasser bringe:
    Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
        der sich Schiras 'Flur entschwingt!

    Wisse, daß einst eine Träne
        Aug's Auge mich verriet,
    Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
        da der Herzverräter planlagt?

    Eines Morgens cam von Sohra
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde lernt 'ich
        Rede und Gesang i hallen. «

    (Oversættelse: Friedrich Bodenstedt)

    (Gutter, jeg forsøgte at oversætte, jeg forlod det meget hårdt)

    Nazira
    deltager

    Aller Liebreiz, alle Anmut
        ist auf seiner Wang 'entfacht,
    Nür die Lieb und Treue fehlt ihm:
        Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
    Mein Herzliebster ist ein Kind, er
        Wird mich spielend eines Tags
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn schuldig macht.

    Es ist besser, daß mein Herz ich
        nehme tarm i acht vor ihm,
    Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
        og er nimmt es nicht in acht.

    Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
        hold og zierlich, hab ich, dem
    Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
        Huldigung wird dargebracht.

    Ein Geruch von Milch aus seiner
        Zuckerlippe atmet noch,
    Aber Blut der Herzen träufelt
        wo sein schwarzes Auge-sejl.

    Mein Herzliebster, wenn das Herzer
        også schlägt, så wird der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
        schläget das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der Jungen Rose,
        lieber Gott, wo me mein Herz
    Hingelaufen, denn ich hab es
        nicht gesehn seit Tag og undernacht?

    Meine Seele blev deres dankbar
        aus, wenn jene perle zart,
    Um zu soul, die Brust von Hafis
        Einst zu ihrer Muschel macht.

    (Oversættelse: Friedrich Rückert) 

    Nazira
    deltager

    fra historien

    der Osmanischen Dichtkunst

    von Joseph von Hammer-Purgstall (1836)

    Sultan Bajesid
    als Dichter Aadli, di der Gerechtigkeitsliebende

    Geht mit Düften deines Haars
    Modvind i das Paradies,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    Og begrüßt ihn für gewiß.

    Wann der Morgenmond ausgeht
    Auf der Moschusdüfte Raub,
    Wird fra Paradiesbewohnern
    Augenlicht des Weges Staub.

    Die Cypressen og Platanen
    Heben betegner Hände auf,
    Vær så god
    Deines Langen Lebens Lauf.

    Weil mein Seufzer feurig hauchet,
    Wie der Flote Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Nun mit krumm Rücken vor.

    Einem Leiden, And'rem Freuden,
    Hat von ewig Gott bestimmt.
    Immer, ohne doch zu seufzen,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt.

    Weisen bad ich, da er gravid
    Mir en Heilungsmittel kunde,
    Bess'res (sprach er) gibt es keines,
    Als Sorbet aus jenem Mund.

    Wann du, Götze, gehst von them,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    Leib des Aadi fürder fra Laß,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Riswan, der Hüter des Paradies
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Schau mich, Grambegabten, øjeblik,
    Hore Rath, es hat derselbe
    Keinen Schadennoch gethan.

    Bist, wie Ros, i Allen Händen,
    Wirst du lang nicht bleiben rein,
    Bist, wie Auge, aller Orten
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    Ob der Nachtigallen Klagen
    Gabdie Rose Blatt dem Wind.
    Hüthe dich vor meinen Seufzern,
    Die gefährlich Schönen synd.

    Zeit ist's, daß vom Mundrubine
    Nur Ein Kuss mir sey gewährt,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Strom der Thränen fra Hemmenicht,
    Laß sie fliessen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Sag ', warum der Nebenbuhler
    Immer dir zur Seite steht,
    Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
    Vor dem Engel fluchtig geht;

    Wenn durch Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Du den alten Aadli, bitt 'ich,
    Stets als Gürtel tragen woll'st.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, kaldet er den Nahmen Aadli annahm.

    Nazira
    deltager

    Scheich Wefa
    gest. JEG. J. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Bis der hele Leib Asche geworden und Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses
    Anzubethen Gottes Licht
    ist nur niedriger Natur
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    Smyrna
    deltager

      Tak... Hvis bare jeg kunne forstå dem alle sammen.  :-.
    Stræber vi ikke efter det alligevel, forhåbentlig med tiden...

Viser 15 svar - 1 til 15 (45 i alt)
  • For at svare på dette emne skal du være logget ind.