> Fora > Tyske ordsprog, fine ord, digte, historier, tyske meddelelser > Tyske digte – 3
-
Alles war ein spiel
I diesen Liedern suche du
Nach keinem ernsten Ziel!
Ein wenig smerte, en wenig Lust,
Og hele krigen ein Spiel.Besonders forsche nicht danach,
Welch Antlitz mir gefiel
Wohl leuchten Augen viele drin,
Doch alles war ein Spil.Und ob verstohlen auf ein Blatt
Auch eine Trane felt,
Getrocknet ist die Träne längst,
Og hele krigen ein Spiel.
Conrad Ferdinand Meyer
-
kulør
Schlaf und Tod, døden Adler
Umrauschen nachtlang dør Haupt:
Des menschen goldnes bildnis
Verschlange die eisige Woge
Der Ewigkeit. En schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Og es klagt die dunkle Stimme
Uber dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
Unter Sternen,
Antlitz der Nacht fra Dem schweigen.
Georg Trakl
Zwei Blind
Zwei Körper Stirn an Stirn
synd manchmal wellen
og die Nacht ist Meer.
Zwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal zwei stein,
og die Nacht ist Wüste.Zwei Körper Stirn an Stirn
synd manchmal wurzeln,
in der Nacht verschlungen.Zwei Körper Stirn an Stirn
synd manchmal Klingen,
og Blitze die Nacht.Zwei Körper Stirn and Stirn:
zwei Sterne, dø
i einen leeren Himmel faldet.Octavio Paz
Merkst
Ich warte så sehnsuchtig,
auf Deine Nachricht Jeden Tag,
und Du meldest Dich så selten,
merkst Du nicht, daich Dich mag?Ich vil Dir schreiben, jede Stunde,
doch mich mit muh dagegen wehre,
en Dich falcon warte ich weiter,
merkst Du nicht, daß Dich verhre?Ich vil Dich sehen, jeg vil Dich hören,
doch es gibt manch Hindernisse,
har Du Ahnung wie ich mich fühle?
merkst Du nicht, daß dich vermisse?Ich vil Dich smage, Dich berühren,
doch i Deiner Nähe, bin jeg så stille,
schau doch mir in die Augen,
mærke Du nicht, dass ich Dich will?Ich will Dir längst, etwas gestehen,
var deres immer wieder verschiebe,
mein Herz schläget nur noch für Dich,
merkst Du nicht, daich Dich liebe?Der Baufritze
# Har du ikke lagt mærke til det
Jeg venter med længsel
til dine nyheder hver dag
Du søger meget sjældent
ved du ikke, at jeg kan lide digJeg vil skrive til dig hver time
Selvom jeg modstod med magt
Jeg tænker på dig og fortsætter med at vente
ved du, hvordan jeg har det
ved du ikke, at jeg savner digJeg vil røre ved dig og røre ved dig
men jeg er meget stille ved siden af dig
se ind i mine øjne
ved du ikke, at jeg vil have digJeg vil tilstå overfor dig lige siden
Jeg fortsætter med at kaste til senere
mit hjerte banker kun for dig nu
ved du ikke, at jeg elsker digder baufritze
I meiner Phantasie kann ich Dich sehen.
I meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
In meiner Phantasie kan ich spüren,
Wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie?Meine Tränen im Auge – vergänglich.
Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
Deine Tage bei mir – vergänglich.
Deine Augen für mich – vergänglich.
Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!Es ist schon seltsam muss ich sagen,
es passiert zumeist an solchen Tagen.
Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
und heraus kommt dann so ein Gedicht.
Es ist ganz allein for dich erdacht,
für den heutigen Tag, en dem du bist erwacht.Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
voller Kummer – voller Sorgen.
Doch das wird heute dich nicht stören
du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
Die ganze Welt ligger dir zu Füssen,
og jeder tut dich heut begrüßen.Doch ist der Tag auch noch so schön,
Auch er wird einmal zu Ende gehn.
Første gang i en Jahr wiederkehren,
og die Zeit tut an den Lilien zehren.Und wenn du gedurende dieser Zeit traurig bist,
weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
oder du nicht weißt, var mit der Zukunft ist.
Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
Problemet er tun nur unnütz schmerzen.
Wer weiß, var einmal kommen mag,
es ist abzusehen an diesem Tag!Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
allerede nu Tag auf dich zugeflogen.
Så hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.Ob das nun Glück ist, kannst du ersehn,
Og dieses Wissen wird mit dir gehn.
Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
Auch wenn du einmal stehst im Regen.
Dann duye nur an fra Tag zurück,
als du dieses Gedicht har erblickt.
Og det var du beim Lesen hast gemacht,
deres hoffe doch, ein wenig gelacht.Und Lachen ist en kleines Stück,
Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
Og dieses Glück ist ganz allein dein,
Og du kan tjekke det ud.Så snart tiden kommer, Zeiten,
Og auf das Morgen vorbereiten.
Doch var dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
und ist auch nicht der Inhalt af diesem Gedicht!
Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
Sei unbetrübt und ohne Sorgen.Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
alles Gute keine Frage!
Fröhlichkeit og Glück auf Erden,
egal var kommt, es wird schon werden.
Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
und nonne bin der stadig und geb meine Spirit!II Hafis 1320 – 1389 af Persien Originalt navn Muhammad Schams ad-Din
gravid 1326 i Schiras; gestorben um 1389 oder 1390 i SchirasWenn du nonne bund geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
dann singst du, selber staunend, meine vers simst
Så pries ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
noch schwerer Tagesarbeit halb i Schlummers macht,
die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
unsterblich lob auf deinen Namen segnend rief
Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
Du hockst gebückt und alt am Hern ækvivalent voller Sorgen
en meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
Så lebe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.Hafis var en af de mest berømte digtere fra 13201389.
O Wein und Liebe! Herrlichste der Güter
Var wäre diese Erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste voller QualIch flehe auf Himmel; Gud nimmer
Erløse mich aus diesen süßen Banden
Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!mild
At vin og kærlighed er ekstraordinære ting
Hvad ville denne verden være, hvis du ikke var fortryllet?
Med en Cöl-fyldt smerteJeg beder dig, Goge; Gud aldrig
Red mig fra denne søde linjal
Hvad de kalder synd: Sarap og kærlighedWie wohl der Wein die Herzen erfreut
Wie wohl der Winddie Rosen forstreut,
Så trink doch nicht zum Lautengetön,
denn scharf ist der Wächter
I deinen Kultenärmel hinein
Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
Sieh unsere Zeiten træufen von blut,
Wie das auge der flasche
Mit Trnen vil ich waschen hinweg
Aus meiner Kutte Flecken des Weins
Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
I Tagen der Fastemild
Indskriften på gravstenen, da Hafis døde
Wann soll Deiner Liebe Botschaft
dem beglückten Herzen Werden,
Daß der Paradiesvogel
schih entschwingt dem Netz der Erden?Herr! hos meiner Liebe schwör ich´s:
darf i Deinem Dienst ich leben,
Vil jeg freudig mich der Herrschaft
über raum und Zeit begyndte.Ældre hertug Deine Segesnwolke,
Herr mich rechte Fhrung finden,
Nå, der er wieder als ein Stäubchen
muß der Stubswelt eintschwinden.Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
kommt nicht ohne Wein und Sänger,
Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
bleib ich in der Gruft nicht läger.Und noch einmal skieß mich Alten,
nats herzinnig in die Arme,
Daß vergnügt im selegen Kosen,
ich zum jungsten Tag erwarme!Auf! noch einmal zeig mir deinen
schlanken wuchs mit Huldgebärde.
Zerzens Hafis fra daß verzück
scheidet von der Lust der Erdemild
Abends, når die Fremdan beten,
wein ich, meiner Heimat bregne;
Murmle Wunderliche Dinge,
klage meine Leiden gern.
Die Erinn'rung meiner Liebe
Weckt mir solchen Tränenström:
Alles möcht 'ich überschwemmen
unterm weiten Himmelsdom!Da ich doch des Freundeslandes,
ikke der Fremde Sprößling bin:
Führe skaldet, Allmächt'ger, wieder
mich zu meinen Freunden hin!Beim alleinigen Gott beschwör ich,
Führer Meiner Reise, dich:
Führe bald zu meines
min grünem Freudenbanner mich!Kann ich klugen Leuten gelten
als ein hochbetager Greis,
Da ich noch mit junger liebe
Spiele um der Jugend Preis!Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
sonst bin ich ganz unbekannt;
Keinen andern Freund hier hab ich
als den Buhlen, »Wind« kaldet.Aus der Liebe Wohnung weht mir
Luft, die Lebenswasser bringe:
Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
der sich Schiras 'Flur entschwingt!Wisse, daß einst eine Träne
Aug's Auge mich verriet,
Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
da der Herzverräter planlagt?Eines Morgens cam von Sohra
mir das Wort mit Harfenklang:
»Aus Hafisens Munde lernt 'ich
Rede und Gesang i hallen. «(Oversættelse: Friedrich Bodenstedt)
(Gutter, jeg forsøgte at oversætte, jeg forlod det meget hårdt)
Aller Liebreiz, alle Anmut
ist auf seiner Wang 'entfacht,
Nür die Lieb und Treue fehlt ihm:
Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
Mein Herzliebster ist ein Kind, er
Wird mich spielend eines Tags
Töten, ohne daß des Blutes
das Gesetz ihn schuldig macht.Es ist besser, daß mein Herz ich
nehme tarm i acht vor ihm,
Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
og er nimmt es nicht in acht.Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
hold og zierlich, hab ich, dem
Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
Huldigung wird dargebracht.Ein Geruch von Milch aus seiner
Zuckerlippe atmet noch,
Aber Blut der Herzen träufelt
wo sein schwarzes Auge-sejl.Mein Herzliebster, wenn das Herzer
også schlägt, så wird der Schah
Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
schläget das Herz der Feindesmacht.Auf der Spur der Jungen Rose,
lieber Gott, wo me mein Herz
Hingelaufen, denn ich hab es
nicht gesehn seit Tag og undernacht?Meine Seele blev deres dankbar
aus, wenn jene perle zart,
Um zu soul, die Brust von Hafis
Einst zu ihrer Muschel macht.(Oversættelse: Friedrich Rückert)
fra historien
der Osmanischen Dichtkunst
von Joseph von Hammer-Purgstall (1836)
Sultan Bajesid
als Dichter Aadli, di der GerechtigkeitsliebendeGeht mit Düften deines Haars
Modvind i das Paradies,
Geht entgegen ihm Riswan, *
Og begrüßt ihn für gewiß.Wann der Morgenmond ausgeht
Auf der Moschusdüfte Raub,
Wird fra Paradiesbewohnern
Augenlicht des Weges Staub.Die Cypressen og Platanen
Heben betegner Hände auf,
Vær så god
Deines Langen Lebens Lauf.Weil mein Seufzer feurig hauchet,
Wie der Flote Flammenrohr,
Stellt die Laute sich dem Auge
Nun mit krumm Rücken vor.Einem Leiden, And'rem Freuden,
Hat von ewig Gott bestimmt.
Immer, ohne doch zu seufzen,
Ward vom Loos mir vorbestimmt.Weisen bad ich, da er gravid
Mir en Heilungsmittel kunde,
Bess'res (sprach er) gibt es keines,
Als Sorbet aus jenem Mund.Wann du, Götze, gehst von them,
Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
Leib des Aadi fürder fra Laß,
Meine Seele mit dir zieh'n.* Riswan, der Hüter des Paradies
____________Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
Schau mich, Grambegabten, øjeblik,
Hore Rath, es hat derselbe
Keinen Schadennoch gethan.Bist, wie Ros, i Allen Händen,
Wirst du lang nicht bleiben rein,
Bist, wie Auge, aller Orten
Wirst du angeseh'n nicht seyn.Ob der Nachtigallen Klagen
Gabdie Rose Blatt dem Wind.
Hüthe dich vor meinen Seufzern,
Die gefährlich Schönen synd.Zeit ist's, daß vom Mundrubine
Nur Ein Kuss mir sey gewährt,
Weil auf einen einz'gen Hauch nur
Mir die Seele schon entfährt.Strom der Thränen fra Hemmenicht,
Laß sie fliessen an der Thür,
Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
Wünschest höher für und für.Sag ', warum der Nebenbuhler
Immer dir zur Seite steht,
Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
Vor dem Engel fluchtig geht;Wenn durch Schönheit du vielleicht
Lang zu leben wünschen sollst,
Du den alten Aadli, bitt 'ich,
Stets als Gürtel tragen woll'st.
____________Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, kaldet er den Nahmen Aadli annahm.
Scheich Wefa
gest. JEG. J. 896 (1493)Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
Bis der hele Leib Asche geworden und Staub.
____________Ob des Paradieses
Anzubethen Gottes Licht
ist nur niedriger Natur
Und gefällt Herzkund'gen nicht.Tak... Hvis bare jeg kunne forstå dem alle sammen. .
Stræber vi ikke efter det alligevel, forhåbentlig med tiden...
- For at svare på dette emne skal du være logget ind.