Tyske KONJUNKTIONEN (tyske FORBINDELSER)

> Fora > Tysk kursus- og vidensbank > Tyske KONJUNKTIONEN (tyske FORBINDELSER)

VELKOMMEN TIL ALMANCAX FORA. DU KAN FINDE ALLE DE INFORMATIONER, DU SØGER OM TYSKLAND OG DET TYSKE SPROG, I VORES FORA.
    Mikail
    deltager

                       
                                      CONJUNKTIONEN (Konjunktioner)

                  A. Hauptsatzkonjunktionen: (Basic sentence conjunctions)

      1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz

                        (aber denn und sondern oder nämlich)

    a. aber: (men)

          Ich möchte auch mitkommen, aber mich arbeiten.
    (Jeg vil gerne komme sammen, men jeg skal arbejde.)

    b. denn: (fordi)

        Ich muss arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung.
        Jeg skal arbejde, fordi jeg har en eksamen i morgen.

    c. und: (og)

      Ich werde viel arbeiten, und von der Prüfung 100 bekommen.
            (Jeg arbejder hårdt, og jeg får 100 på eksamen.)

    d. sondern: (ikke)

      Ich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
          Jeg studerer tysk, ikke engelsk.

    e. oder: (eller / hvis ikke tilgængelig)

    Tee fra Möchtest du Cola, oder (møttest du)?
          (Vil du have cola eller te?)

    f. nämlich: (for / så)

        Ich muss im Bett løgn, jeg hedder Fieber.
            Jeg skal gå i seng, fordi jeg har en høj feber.


    B. Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:

    1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
      (trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst) 

      en. trotzdem /
          dennoch: (derimod)

    Walter Bekommt Schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug. 
      (Walter får dårlige karakterer, men fungerer ikke nok.)

    b. darum
          deshalb
          deswegen: (så)

    Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt er komponere Noten. (Robert arbejder hårdt, så han får de bedste karakterer.)

    c. søn: (ellers)

    Du sollst viel arbeiten, sonst wirst du erfolglos
      Du skal arbejde hårdt, eller du vil mislykkes.

    C. Doppelkonjunktionen: (Dobbelt stik)

    en. eller ………. oder: (enten …… .. eller)

    Ich will im Sommer enten nach Istanbul, eller nach Izmir fahren. (Jeg vil til enten Istanbul eller Izmir om sommeren.

    b. zwar …… .. aber: (dog ……. men)
      Izmir er billigere, mere (ist) heißer als Istanbul.
    (Selvom Izmir er billig, men varmere end Istanbul)

    c. weder ……… noch: (hverken ……. eller)

    Unsere Stadt er moderne, ikke billig.
      Vores by er hverken moderne eller billig.

    D. sowohl …… .. als auch: (både …… .. og)

      Istanbul er så moderne, som noget interessant.
        (Istanbul er både moderne og interessant.)

    til. nicht nur ……… sondern auch: (ikke alene men også)

    Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Jeg kan ikke kun tale tysk, men også engelsk.)

    f. einerseits ………. andererseits: (på den ene side og på den anden)

      Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
      (Jeg vil spare penge på den ene side og gøre en tur på den anden.)

    g. skaldet …… .. skaldet: (nogle gange også nogle gange)

            Privat er skaldet i der Türkei, skaldet i Deutschland.
    (Han undertiden i Tyrkiet, nogle gange i Tyskland)
    Du bister skaldet tarm, skaldet sklecht. Du er nogle gange god, nogle gange dårlig.

    schwarzervogel
    deltager

    Ich möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder in Geschaft. :(

    er det rigtigt eller falsk?

    meral26
    deltager

    Geschäft korrekt, og jeg tror, ​​du bliver Geschäft. Jeg vil ikke vildlede dig, men mestre skriver. :)

    Derwisch
    deltager

    hej,

    Jeg tror "melisözge" har ret... Men der var ingen grund til at skrive "schwarzervogel" zusammen... Lad os se, hvad mestrene siger...

    Mikail
    deltager

    Det kunne have været bedre: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder."

    Jeg synes både Melis og Derwisch har ret.

    Sakuya til
    deltager

    dette er
               
                 Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
    Skal det ikke være?
               Jeg så det sådan i forløbet. For sætningen efter "fra" har også verbet til sidst..
    Jeg kan tage fejl::) Jeg tror, ​​jeg tager fejl

    Mikail
    deltager

    Nej, kære sakuyaa, subjekt + verbum kommer efter konjunktionen "denn".
    for eksempel: Ich esse den Hamburger, denn ich habe Hunger.
    Jeg tror, ​​det du mener er konjunktionen "weil". Vi kunne også udtrykke denne sætning sådan:
    Ich esse den Hamburger, weil ich Hunger habe.

    Begge sætninger har samme betydning: (jeg spiser hamburger fordi jeg er sulten)
                                                Jeg spiser en hamburger, fordi jeg er sulten.
    Selvom deres ækvivalent er skrevet som "fordi" i ordbogen, er det bedre at oversætte det på denne måde.

    yazyagmuruxnumx
    deltager

    Det kunne have været bedre: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder."

    Jeg har altid lært, at når den tidligere tid er brugt, får verben (ge) en taxa og er altid skrevet i slutningen af ​​sætningen.
    du skrev her geschft i
    beispiel: ich habe gegessen

    Mikail
    deltager

    Kære Yazyağmuru, denne sætning har intet at gøre med Perfekt, das Geschaeft betyder butik. Jeg kan ikke finde det stiplede brev et stykke tid på at skrive her, jeg gætter på, at misforståelsen skyldtes det.
    Den tyrkiske ækvivalent til denne sætning er som følger: "Jeg vil ikke arbejde i butikken, fordi vi skændtes med min bror."

    den güzgül
    deltager

    Sie geht nicht in die Cantine,mensie erst im Bureau.
    Anstatt indie Cantine zu gehen, er sie im Bureau.
    Richtig eller forkert ???

    ozzulaxnumx
    deltager

    Hvis du kunne forklare Adusons logik, så sæt kryds :)

Viser 10 svar - 1 til 10 (10 i alt)
  • For at svare på dette emne skal du være logget ind.