Tysk Nazım Hikmet-poesi

Nazim Hikmets poesi på tysk. Kære besøgende, dette indhold er blevet samlet ud fra undervisningsmateriale fra jer og er udarbejdet med bidrag fra almancax forummedlemmer. Derfor kan den indeholde nogle mindre fejl. Det er et casestudie udarbejdet til at give information. Du kan hjælpe venner med at lære tysk ved at sende dine indholdsværker, som du ønsker skal udgivet på vores side, til Germanx-foraene.



Uber dem Meer die bunte
Wolke
Darauf das silberne schiff
Darinnen der gule Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Weder endnu!
Das Meer må du sein,
med Sohn!

Midsseiner Wolke,
Myth Seinem Schiff,
Myth Seinem Fisch,
Mit seinem tang

Ala sky over havet
Sølvskib på dit ansigt
Gul fisk indeni

Blå mos i bunden
En nøgen mand på kysten
Stop med at tænke

Skal jeg være skyen?
Eller er det et skib?
Skal jeg være en fisk?
Eller er det alger?

Hvad hun, hvad hun, hvad
Det må være et hav,
søn!

Med sin sky,
Ved hans skib,
Med fisk,
Med mos

NAZIM HIKMET



Du kan være interesseret i: Kunne du tænke dig at lære de nemmeste og hurtigste måder at tjene penge på, som ingen nogensinde har tænkt på? Originale metoder til at tjene penge! Desuden er der ikke behov for kapital! For detaljer KLIK HER

Endnu et Nazım HİKMET-digt (tysk tyrkisk)

Nazim Hikmet, 24. september 1945

Her er hvad vi ser:
es ist das noch unbefahrene...
Følgende slags:
Dette er ikke tilfældet.
Unsere schönsten Tage:
es synd die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort var deres Dir
sagen ønskede:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Urte…

Det smukkeste hav:
Det er den, der endnu ikke er blevet besøgt...
Den smukkeste dreng:
det er ikke vokset endnu.
Vores bedste dage:
vi har ikke levet endnu.
Og det bedste, jeg vil fortælle dig
løfte:
er det ord, jeg ikke har sagt endnu



Du kan også lide disse
kommentar